16th Sunday after Pentecost
This is the healing of the man with dropsy or fluid retention or edema. Luke 14. 1-11
Link to the jp2 of the illustration above from Evangelicae Historiae
English text:
At that time, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees on the Sabbath day to eat bread, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him that had dropsy: and Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the Sabbath day? But they held their peace: but He taking him, healed him, and sent him away. And answering them, He said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out on the Sabbath day? And they could not answer Him these things. And He spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him; and he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place; and then, thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher: then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Using School Fonts: Precursive, Cursive and Cursive Looped
Latin text:
IN illo tĂ©mpore: Cum intráret Jesus in domum cujĂşsdam prĂncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrĂłpicus erat ante illum. Et respĂłndens Jesus, dixit ad legisperĂtos et pharis Ç˝os, dicens: Si licet sábbato curáre? At illi tacuĂ©runt. Ipse vero apprehĂ©nsum sanávit eum, ac dimĂsit. Et respĂłndens ad illos, dixit: Cujus vestrum ásinus aut bos in pĂşteum cadet, et non contĂnuo Ă©xtrahet illum die sábbati? Et non pĂłterant ad hæc respondĂ©re illi. DicĂ©bat autem et ad invitátos parábolam, intĂ©ndens quĂłmodo primos accĂşbitus elĂgerent, dicens ad illos: Cum invitátus fĂşeris ad nĂşptias, non discĂşmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et vĂ©niens is, qui te, et illum vocávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incĂpias cum rubĂłre novĂssimum locum tenere. Sed cum vocátus fĂşeris, vade, recĂşmbe in novĂssimo loco: ut, cum vĂ©nerit qui te invitávit, dicat tibi: AmĂce, ascĂ©nde supĂ©rius. Tunc erit tibi glĂłria coram simul discumbĂ©ntibus: quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humĂliat, exaltábitur.