WARNING: It’s a long Gospel!
This week’s illustration from Jerome Nadal’s book, Images of the Evangelical Gospels, is not so much based on today’s Gospel reading, as associated prophecies from the book of the Revelation of John, or the Apocalypse.
Gospel in Latin
In illo témpore, dixit Jesus discípulis suis: Cum ergo vidéritis abominatiónem desolatiónis, quae dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto, qui legit, intélligat : tunc qui in Judaéa sunt, fúgiant ad montes : et qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua : et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam.
Vae autem praegnántibus et nutriéntibus in illis diébus!
Oráte autem ut non fiat fuga vestra in híeme, vel sábbato : erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque fiet.
Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro : sed propter eléctos breviabúntur dies illi.
Tunc si quis vobis díxerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti, et pseudoprophétae : et dabunt signa magna, et prodígia, ita ut in errórem inducántur ( si fíeri potest) étiam elécti.
Ecce praedíxi vobis. Si ergo díxerint vobis : Ecce in desérto est, nolíte exíre; Ecce in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab oriénte, et paret usque in occidéntem : ita erit et advéntus Fílii hóminis.
Ubicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilae.
Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtútes caelórum commovebúntur : et tunc parébit signum Fílii hóminis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus caeli cum virtúte multa et majestáte.
Et mittet ángelos suos cum tuba, et voce magna : et congregábunt eléctos ejus a quátuor ventis, a summis caelórum usque ad términos eórum.
Ab árbore autem fici díscite parábolam : cum jam ramus ejus tener fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est aestas : ita et vos cum vidéritis haec ómnia, scitóte quia prope est, in jánuis.
Amen dico vobis, quia non praeteríbit generátio haec, donec ómnia haec fiant.
Caelum et terra transíbunt, verba autem mea non praeteríbunt.
Gospel in English
At that time Jesus said to His disciples: When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. Then they that are in Judea, let them flee to the mountains. And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: and he that is in the field, let him not go back to take his coat.
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him. For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. Behold I have told it to you, beforehand. If therefore they shall say to you: Behold He is in the desert, go ye not out: Behold He is in the closets, believe it not. For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
And He shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Heaven and earth shall pass, but My words shall not pass.
I had to go for the “Amen dico vobis” part – for two reasons:
- The Communion Antiphon also starts with these words, although it refers to a different quote (Amen I say to you, whatever you ask in my Name…)
- You find out how to say “You Shall Not Pass!” in Latin this way. (Non praeteribis or Non transibis).