I thought I’d combine these two, as we have a busy week approaching, plus the book of illustrations doesn’t cover these readings directly.
Christ the King recounts the conversation of Jesus Christ with Pontius Pilate, and there is an illustration of this in Fr Nadal’s book.
Gospel for Christ the King in Latin
In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum : Tu es rex Judaeórum? Respóndit Jesus : A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus : Numquid ego Judaéus sum? gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti? Respóndit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Judaéis : nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus : Ergo rex es tu? Respóndit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis qui est ex veritáte, audit vocem meam.
Gospel for Christ the King in English
Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done? Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Here is a handwriting sheet – I tried a few more experiments this time with lines and fonts. See what you think.
All Saints presents the Beatitudes from Matthew’s Gospel:
All Saints Gospel in Latin
In illo témpore: Videns autem Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum docébat eos dicens : Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum caelórum. Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam : quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam : quóniam ipsórum est regnum caelórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, propter me : gaudéte, et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in caélis. Sic enim persecúti sunt prophétas, qui fúerunt ante vos.
All Saints Gospel in English
And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. And opening his mouth, he taught them, saying: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
Plus an extra copywork sheet for your older students:
Here’s a piece relevant to the feast of Christ the King:
And here’s a classic for All Saints: